Switch the translation machine on!
Fermer la port und sing den song!
Achte beim Singen auf mein Wort!
And have attention for your support!
Lang Druck zu Kraft auf „on“ und „off“,
Kurz Druck to play, till you‘ve enough.
Long press on Power till it plays
Your lovely songs in awsome ways.
Ich singe dir, wie sehr ich dich vermiss.
I sing you how much I you miss.
Je chante toi comme je te peux passer,
Doch jeder Satz, er tut dir weh!
Jeder Satz, er tut dir weh!
Falls du mein Deutsch nur schwer verstehst,
Sei auf der Hut vor schlimm mistakes!
If you my german just heavy understand,
Be on the hat before you join my band!
It goes me total on the pig,
Je chante anglais doch nur für dich.
Aber du willst es einfach nicht verstehn.
It was not a speach read-out
Free from the liver as we say in german.
Ich singe dir, wie sehr ich dich vermiss.
I sing you how much I you miss.
Je chante toi comme je te peux passer.
Doch jeder Satz, er tut dir weh!
Jeder Satz, er tut dir weh!
Holzauge sei wachsam bei dem Reim!
Woodeye be carfull und sing allein!
Oeil de bois etait attentif!
Dring in die Sprache nicht zu tief.
Give me a speech that ich versteh!
To international is not ok!
Ich singe dir, wie sehr ich dich vermiss.
I sing you how much I you miss.
Je chante toi comme je te peux passer.
Doch jeder Satz, er tut dir weh!
Jeder Satz, er tut dir weh!
Zu dem Lied inspirierte mich der Babelfisch aus "Per Anhalter durch die Galaxis"
und
Günther Oettinger (*1953), schwäbischer Politiker und Sprachgenie
Günther Oettingers Entschuldigung für die „Schlitzaugen“-Beleidigung. Das war not a speech read-out, but frei von der Leber as we say in german.